Bạn chưa có tài khoản? Hãy bấm vào đây để đăng ký làm thành viên của chúng tôi!
Trường Trung Học Công Lập Tân Châu

Trường Trung Học Công Lập Tân Châu

Bay Về Tổ Ấm
Hôm nay, 25 Tháng 11 2024, 17:50
Thời gian được tính theo giờ UTC - 4 Giờ [ Giờ DST ]

Đăng nhập

Tên thành viên: Mật khẩu: Đăng nhập tự động mỗi lần ghé thăm Ẩn trạng thái trực tuyến của tôi trong phiên đăng nhập này


Trung Học Tân Châu


» Season In The Sun ( Những Mùa Nắng Đẹp ) - Westlife «




Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời [ 2 bài viết ] [ 0 tập tin đính kèm ]
Người gửi Nội dung (Xem: 865 | Trả lời: 1)
Tiêu đề bài viết: Season In The Sun ( Những Mùa Nắng Đẹp ) - Westlife
Gửi bàiĐã gửi: 16 Tháng 8 2010, 22:25
Ngoại tuyến
Member II
Member II

Tuổi: 52
Sinh nhật: 24-07-1972
Ngày tham gia: 12 Tháng 8 2007, 01:26
Bài viết: 68
Đến từ: Viet Nam
Quốc gia: Vietnam (vn)

Người tạo chủ đề
"Seasons in the sun"





Vào thập niên 70 của thế kỷ trước ,“ Seasons in the sun ” đã được cố nhạc sĩ Lê Hựu Hà viết lời Việt với tựa đề “ Những mùa nắng đẹp “ và được công chúng ở Việt Nam tiếp nhận một cách nồng nhiệt .
"Seasons in the sun" với nguyên bản là "Le Moribond" ( The Dying man), được sáng tác và công diễn lần đầu tiên bằng tiếng Pháp bởi nhà thơ Jacques Brel năm 1961.
Bài hát là lời từ giã , một tâm trạng của một người đàn ông trong thời gian chờ đợi bản hành quyết vì đã giết mang tội giết người . Nạn nhân của người đàn ông đó lại là người bạn thân nhất của ông ấy . Khi biết được vợ của mình ngoại tình với người bạn thân ấy. Trong khi chờ nhận bản án tất cả những ký ức về tuổi thơ , gia đình , bạn bè trở vể lại với ông, một tình bạn thởi thơ ấu , hình bóng người cha thân thương . Những lời nhắn gửi tới đứa con gái mến yêu , người cha đáng kính ,người vợ yêu dấu cả ngay với người bạn thân thiết cũng là nạn nhân của ông . Với cụm từ “ it's hard to die “ đã thể hiện rỏ nét cảm giác của người sắp phải đi xa ông ta mới thấy cuộc sống xinh đẹp và đáng quý trọng như thế nào.
Bài hát là những lời tạm biệt cay đắng của một người đàn ông, trong đó ám chỉ rằng anh nhắm mắt ra đi vĩnh viễn bởi quá đau khổ với sự phản bội của vợ mình.

Bài hát gồm tất cả 4 lời, trong đó người đàn ông gửi lời chào đến người bạn tốt tên Emile, nhắc lại những kỉ niệm vui tươi khi hai người vẫn còn ở bên nhau như hai cậu bạn chí cốt; gửi lời chào đến cha xứ bởi “Cha là người mà cô ấy vẫn đến xưng tội”; thậm chí tới cả Antoine – “Bởi cậu là người yêu của vợ tôi, tôi biết – cậu sẽ chăm sóc cô ấy khi tôi ra đi”. Và đương nhiên không thể thiếu được lời nhắn nhủ đến người vợ khiến anh đau khổ tột cùng:
Good-bye, my wife, I loved you well
Good-bye, my wife, I loved you well, you know,
But I"m taking the train for the Good Lord,
I"m taking the train before yours
But you take whatever train you can;
Goodbye, my wife, I"m going to die,
It"s hard to die in springtime, you know,
But I"m leaving for the flowers with my eyes closed, my wife,
Because I closed them often,
I know you will take care of my soul.
Tạm dịch :
Tạm biệt em nhé, vợ của anh, anh đã yêu em biết bao nhiêu
Tạm biệt em nhé, vợ của anh, anh yêu em thật nhiều – em hiểu mà
Nhưng anh phải bước lên chuyến tàu đến với Chúa, trước em.
Còn em, cứ lựa chọn chuyến tàu nào mà em muốn
Tạm biệt em nhé, vợ của anh, anh đang cận kề với cái chết
Thật khó khăn khi phải rời bỏ cuộc đời khi tiết trời đang vào xuân
Nhưng anh sẽ ra đi, mắt nhắm chặt, hướng tới những đóa hoa
Anh nhắm mắt thật chặt - như bao lâu nay
Và anh biết em vẫn sẽ sưởi ấm tâm hồn anh.

Đến năm 1964, lời bài hát được Rod McKuen dịch sang tiếng Anh và được chàng ca sĩ người Canada Terry Jacks hát lại ( từng chơi với nhóm Beach Boys ). Jacks thử đề nghị ban nhạc mà anh đang tham gia , thu âm bài hát này. Nhưng ngược với mong đợi, họ từ chối, quyết định không phát hành.Terry Jacks đành phải tính đến việc tự thực hiện ca khúc này một mình.Cũng phải nói tới một nguyên nhân nữa thôi thúc Terry thu âm bằng được ca khúc này, đó là bởi một người bạn thân của anh khi đó vừa mới qua đời, và bài hát với “ những lời nói của người đàn ông trước khi ra đi” như thế thật phù hợp để tưởng nhớ đến người đã khuất.Terry hỏi ý kiến và được tác giả - Jacques Brel cho phép sửa đổi ca từ, để “khiến bài hát trở nên tươi sáng hơn”. Kết quả là “Seasons in the sun” đã ra đời.
Nội dung chính của bài hát vẫn được giữ nguyên. Đó là lời vĩnh biệt của một người đàn ông sắp ra đi, gửi tới những người thân yêu, gần gũi đã chia sẻ cuộc sống với anh, chia sẻ với anh “seasons in the sun” (những mùa nắng đẹp).Với ca từ của Terry Jacks, bài hát không còn vẻ u uất, sầu muộn như nguyên bản nữa, mà mang một vẻ rực rỡ, vui tươi mới mẻ. Đoạn cuối của ca khúc được sửa thành:

Goodbye, Michelle, my little one,
You gave me love and helped me find the sun,
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground;
Goodbye, Michelle, it"s hard to die
When all the birds are singing in the sky,
Now that the spring is in the air,
With the flowers ev"rywhere,
I wish that we could both be there!

Anh quyết định thu âm lại, viết lại mấy đoạn cuối và sắp xếp lại giai điệu. Nhưng bản thu âm này của Jacks lại để bám bụi ở nhà cả năm trời, cho đến khi một chú bé nghe được và nài nỉ Jacks chơi bài ấy cho vài người bạn cùng nghe. Bài hát được những thính giả nhỏ đón nhận rất nồng hậu, khiến cho Jacks tự tin ôm bản thu âm tới Goldfish Records xào lại một lần nữa rồi ra lò solo single đầu tiên trong cuộc đời, năm 1974. Nó là bản mà chúng ta đã được biết bấy lâu nay - Một người đàn ông nói lời giã biệt với những người yêu quí đã chia sẻ một cuộc đời hạnh phúc cùng ông - không hề dây dưa gì tới bản dịch tiếng Anh đầu tiên kia. Thật bất ngờ, hơn 285 000 bản copies đã bán hết veo chỉ trong vài tuần ở Canada. Còn ở Mỹ thì sao? - 3 triệu bản. Ghê gớm hơn, trên toàn thế giới, single này được vét tới 6 triệu bản.
Một thời gian ngắn sau khi bản thu âm của Jacks được phát hành, Jacques Brel quyết định chấm dứt sự nghiệp ngay trên đỉnh vinh quang. Các fans rất sửng sốt, nhưng ông không đưa ra bất cứ lý do nào. Cuối cùng sự thật đã rõ, sau 6 năm lặng lẽ chiến đấu với căn bệnh ung thư, ông đã chết 9/10/1978.
Jacks từ chối nhận khoản lợi nhuận kếch xù từ bản thu âm này, và đặt tên lại cho con thuyền sức mạnh của mình là "seasons in the sun".
Ngoài ra còn có các ban nhạc và nghệ sĩ khác cover lại ca khúc này trên nền sáng tạo của T.Jacks như ABBA, Kingston Trio, Nirvana,Westlife, Blink 182...
Westlife thì chắc ai cũng biết rồi. Còn bản của Nirvana thực sự có một số đoạn giật gân. Mãi đến năm 2004 bản của Nirvana mới phát hành khiến cho ca khúc này thêm được một lượng lớn fans hâm mộ.


Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Tiêu đề bài viết: Re: Season In The Sun ( Những Mùa Nắng Đẹp ) - Westlife
Gửi bàiĐã gửi: 17 Tháng 8 2010, 03:28
Ngoại tuyến
Moderator
Moderator

Sinh nhật: 00-00-0000
Ngày tham gia: 06 Tháng 7 2007, 21:32
Bài viết: 2245
BD xin được siết chặt tay PhanVân nhé! BD cũng thích bài này từ lâu rồi, thích giai điệu, hòa âm và giọng hát của các ca sĩ. Nhưng BD không quan tâm đến nội dung, do một phần mình không biết tiếng Tây tiếng U đó mà... :mozilla_tongueout:
Mới mở bài hát ra nghe lần nào BD cũng liên tưởng tới phim Titanic và thấy buồn buồn, kỳ thế!?
Cám ơn PhanVân đã đưa bài hát này lên DĐ.
:clap:


Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Hiển thị những bài viết cách đây: Sắp xếp theo
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời [ 2 bài viết ] [ 0 tập tin đính kèm ]

» Season In The Sun ( Những Mùa Nắng Đẹp ) - Westlife «


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến và 1 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này

Tìm kiếm với từ khoá:
Chuyển đến:

Ai đang trực tuyến?

Ai đang trực tuyến? Trong tổng số 1 người đang trực tuyến: không có thành viên, không có thành viên ẩn và chỉ có 1 vị khách
Số lượt người ghé thăm website đông nhất là 304 vào ngày 24 Tháng 11 2024, 12:29

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến và 1 khách

Thông tin trên được cập nhật trong vòng 5 phút vừa qua
cron
Powered by phpBBVietNam © 2006 - 2007 phpBBVietNam Group based on phpBB
Vietnamese translation by nedka
Founded by tranbc | Content © Trường Trung Học Công Lập Tân Châu