Bạn chưa có tài khoản? Hãy bấm vào đây để đăng ký làm thành viên của chúng tôi!
Trường Trung Học Công Lập Tân Châu

Trường Trung Học Công Lập Tân Châu

Bay Về Tổ Ấm
Hôm nay, 24 Tháng 11 2024, 13:09
Thời gian được tính theo giờ UTC - 4 Giờ [ Giờ DST ]

Đăng nhập

Tên thành viên: Mật khẩu: Đăng nhập tự động mỗi lần ghé thăm Ẩn trạng thái trực tuyến của tôi trong phiên đăng nhập này


Trung Học Tân Châu


» Thảm hoạ ca từ nhạc Việt «




Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời [ 5 bài viết ] [ 0 tập tin đính kèm ]
Người gửi Nội dung (Xem: 3237 | Trả lời: 4)
Tiêu đề bài viết: Thảm hoạ ca từ nhạc Việt
Gửi bàiĐã gửi: 08 Tháng 10 2010, 14:28
Ngoại tuyến
Member II
Member II

Tuổi: 52
Sinh nhật: 24-07-1972
Ngày tham gia: 12 Tháng 8 2007, 01:26
Bài viết: 68
Đến từ: Viet Nam
Quốc gia: Vietnam (vn)

Người tạo chủ đề
Thảm hoạ ca từ nhạc Việt

( Thật sự rất đau lòng khi phải " vạch áo cho người xem lưng " . Với kiểu làm ăn như thế này thì đứa bé 7 tuổi chi cần biết vài thao tác cơ bản google , translate , search . copy ,paste một đoạn ca từ tiếng Việt , xong Enter là có bài nhạc tiếng Việt với ca từ tiếng Anh )


Một CD gồm 10 bài hát với tên gọi "Tình ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội", do nhóm BSP Entertainment thực hiện, đã chuyển ngữ sang tiếng Anh với mục đích làm tặng phẩm cho chương trình "Những tấm lòng với Thăng Long - Hà Nội". Tuy nhiên, ca từ trong CD này đã bị chuyển ngữ một cách vô cùng cẩu thả, thô thiển.
CD này gồm 10 ca khúc nổi tiếng về Hà Nội và Sài Gòn. Không thể phủ nhận ý tưởng của nhóm BSP Entertainment (gồm một số bác sĩ, nghệ sĩ, SV – theo như một bài báo) là rất đẹp: Quảng bá ca khúc hay của Việt Nam cho bạn bè thế giới cùng thưởng thức nhân đại lễ 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội. Nhưng cách làm của họ thì có thể nói là hết sức thiếu chuyên nghiệp và chính điều này đã tạo ra phản ứng khi "thưởng thức".
“Hanoi’s this season... absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return...” - đây chính là phần chuyển ngữ của ca khúc "Hà Nội mùa vắng những cơn mưa" (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về).
Nhà báo T.T sau khi nghe CD đã ca ngợi rằng "Ca khúc được chuyển ngữ nghe lạ và mới mẻ. Lạ là vì lần đầu những ca khúc rất đỗi quen thuộc với khán giả người Việt lâu nay lại có một phiên bản tiếng Anh dễ thương như thế". Nhưng, nhiều thính giả cho rằng đó là một "trò lố" và chỉ biết "cười ra nước mắt".
Xin trích ý kiến của một số bạn đọc trên mạng sau khi đọc bài báo: Bạn đọc viết: "Sau khi đọc được lời dịch qua tiếng Anh (Mỹ), tôi phải bật cười vì cách dịch cứ như người mới học sinh ngữ được 2-3 lớp sơ đẳng, hoặc chưa hề tập viết văn chương bằng tiếng Anh. Từ cú pháp, ẩn dụ thật tối nghĩa cho tới văn phạm đều sai. Cho nên, nếu dịch cẩu thả là không thể chấp nhận, vì như vậy là coi thường thính giả trong và ngoài nước, đồng thời thiếu tôn trọng văn hoá Việt. Không những thế, người ta sẽ đánh giá trình độ văn hoá của cả nước khi những tác phẩm này được quảng bá đại diện cho văn hoá VN. Lấy thí dụ nhỏ, cái "khăn" để đội đầu hay cuốn quanh cổ mà dịch thành "Towel" (khăn tắm, khăn rửa mặt, khăn lau xe) thì hết ý kiến!".
Trớ trêu hơn, bạn Nhựt Hồng phát hiện: "You inside me after class" theo nghĩa Mỹ có nghĩa là... "anh và em quan hệ tình dục sau lớp học" chứ chẳng phải "em bên tôi một chiều tan lớp".
Toàn cầu hoá âm nhạc VN kiểu này ư?
Không chỉ dừng ở việc "tàn sát" các ca từ trong ca khúc "Hà Nội mùa vắng những cơn mưa", kiểu dịch "từ đối từ" sai về cú pháp, ngữ pháp tiếp tục được lặp đi lặp lại trong các ca khúc nổi tiếng về Hà Nội khác như: "Có phải em mùa thu Hà Nội?" (Are you the autumn in Hanoi?): "August autumn, did leaf fall come yellow. Since you've been gone, I miss you silent" - (phải hiểu là: Tháng tám mùa thu, lá rơi vàng chưa nhỉ. Từ độ người đi, thương nhớ âm thầm) hay "One day return, I visit sad Thanglong" (cần hiểu là: Một ngày về xuôi, chân ghé Thăng Long buồn). Còn trong bài "Hà Nội niềm tin và hy vọng" có đoạn "Đường lộng gió thênh thang năm cửa ô, nghe tiếng cười không quên niềm thương đau" được chuyển ngữ thành "The windy road immense the doorway, hear the laugh but don't forget the pain".
Tôi không tiện trích dẫn hết ở đây vì có quá nhiều lỗi. Các bạn có thể ghé thăm trang web của nhóm BSP Entertainment ở địa chỉ http://www.vietnammusich-nhacvietloianh.com để tìm hiểu thêm về những ca khúc họ đã chuyển ngữ.
Một điều "thú vị" hơn nữa là sau khi nghe CD này khá tâm đắc, nhà báo T.T đã nhờ một người nước ngoài nghe để nhận xét, nhưng anh này lại là một người Pháp nên (đương nhiên) sau khi nghe ca khúc Việt được Anh hoá thì anh đã thốt lên: "Ca khúc VN rất tuyệt” (?). Một nhạc sĩ trong thư ngỏ giới thiệu về CD đã nhận xét: "Đây là một việc làm đáng khuyến khích trong ý tưởng toàn cầu hoá âm nhạc VN"...
Bài báo sau khi được đăng tải đã nhận được những phản ứng dữ dội của bạn đọc nên đã phải gỡ xuống. Nhưng một số trang web chính thống như trang web của Bộ VHTTDL, trang web của Uỷ ban Người VN ở nước ngoài TPHCM, những trang thông tin kết nối với bạn bè quốc tế, người Việt xa xứ lại vẫn cứ "hồn nhiên" đăng lại bài viết này và giới thiệu về CD nhạc thì thực lạ lùng!
Rõ ràng, nhóm BSP cần phải xem lại cách làm của mình để tránh việc quảng bá âm nhạc VN kiểu "điếc không sợ súng" như thế này.
Thật quá đau lòng . Cười ra nước mắt .


Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Tiêu đề bài viết: Re: Thảm hoạ ca từ nhạc Việt
Gửi bàiĐã gửi: 14 Tháng 10 2010, 03:26
Ngoại tuyến
Member V
Member V

Tuổi: 51
Sinh nhật: 15-12-1972
Ngày tham gia: 04 Tháng 4 2008, 23:50
Bài viết: 286
Quốc gia: Vietnam (vn)
Ha Noi this season absent the rains :rollin:








http://www.youtube.com/watch?v=VEg4ehlwpmk


Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Tiêu đề bài viết: Re: Thảm hoạ ca từ nhạc Việt
Gửi bàiĐã gửi: 16 Tháng 10 2010, 03:06
Ngoại tuyến
Super Member
Super Member

Tuổi: 52
Sinh nhật: 05-09-1972
Ngày tham gia: 22 Tháng 7 2008, 07:30
Bài viết: 1164
Quốc gia: Vietnam (vn)
Ặc ặc ! cái nầy gọi là điếc không sợ súng, xài tiếng Anh theo tiếng Việt sao giống tui xài quá! "toàn cầu hóa âm nhạc VIỆT NAM" ????? Dao to búa lớn thiệt, tui thì "no table" (miễn bàn) :rollin:


Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Tiêu đề bài viết: Re: Thảm hoạ ca từ nhạc Việt
Gửi bàiĐã gửi: 30 Tháng 10 2010, 01:28
Ngoại tuyến
Member III
Member III

Tuổi: 71
Sinh nhật: 01-01-1953
Ngày tham gia: 04 Tháng 6 2010, 00:41
Bài viết: 129
Quốc gia: Canada (ca)
Hello Bạn Ta ,
Sau khi xem và nghe video clip : " Ha noi's this season absent the rain " tui đã chờ gần 2 tuần xem , người post bài nầy lên DĐ sẽ dịch bài nầy như thế nào ? đề nghị sửa đổi ra sao ? hay vẫn như người Việt muôn năm : " đánh trống bỏ dùi " . Thiệt tình tui sống hơn nửa đời ở bên nầy nhưng vốn tiếng Anh của tui thì dư đi chợ , vô nhà hàng đọc menu thì hiểu lỏm bỏm ............. xin thương dùm những người đã cố gắng muốn đem âm nhạc Việtnam ....bay xa nhưng " lực bất tùng tâm " , họ đã áp dụng " phương pháp " từ đối từ , phương pháp nầy có thể đúng ( tui xin xác nhận là có thể đúng ) trong lảnh vực : thể thao , kỷ thuật , khoa học ,tin học , y tế , kinh tế , chính trị , văn hóa .....đôi khi mình bí từ dẫn giử nguyên chử tiếng Anh xài luôn ( làm giàu cho ngôn ngữ mình ) .Trong ca từ và thơ mình phải sống trong lòng hai nền văn văn hóa cả đời đôi khi cũng không dịch đươc ( và tui cũng rất dị ứng với cái dạng post nguyên bài từ báo lao động , tuổi trẻ ...hay các web khác , đôi khi ông ký giả nầy không ưa ông nhạc sĩ nọ rồi ổng phê bình một chiều ...mình "chọp" đưa lên DĐ không kèm theo một lờ đề nghị hay kiến cò gì ráo )
Sau khi nghe video clip , tui phải tham khảo và xem :
1/ Thảm họa ca từ nhạc Việt .
2/ Chấp cánh cho ca khúc Việt bay xa .
3/ Hanoi's this season absent the rain .( video clip )
4/ Đăc sản tiếng Việt .
Coi như toàn bộ các bài hát nầy là từ đối từ nhưng có 1 vài câu cái nghĩa nó sai lệch xa quá : thí dụ như :
- ........em bên tôi một chiều tan lớp , đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về ..... = you inside me after class , on CO NGU street our step slowly return....theo như sự hiểu biết của tui bên nầy : you inside me after class có nghĩa là mình làm tình sau lớp học . Biết rằng dịch sai hoàn toàn 10 bài hát NHƯNG : Bầu ơi thương lấy bí cùng ........mình mà còn lấy tên tiếng Anh nửa mà huống chi 1 vài bài hát , tất cả đổi thành tên Anh hết cho tụi Việtnam đọc tên mình lẹo lưỡi chơi . Đúng hay sai có chi đâu , " đường trần đâu có gì " ( TCS )


Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Tiêu đề bài viết: Re: Thảm hoạ ca từ nhạc Việt
Gửi bàiĐã gửi: 18 Tháng 12 2010, 07:45
Ngoại tuyến
Super Member
Super Member

Tuổi: 52
Sinh nhật: 05-09-1972
Ngày tham gia: 22 Tháng 7 2008, 07:30
Bài viết: 1164
Quốc gia: Vietnam (vn)
Hú hồn! May mà anh Nguyên dịch sát nghĩa câu :" ........em bên tôi một chiều tan lớp , đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về ..... = you inside me after class , on CO NGU street our step slowly return....theo như sự hiểu biết của tui bên nầy : you inside me after class có nghĩa là mình làm tình sau lớp học .
Vì tui tính viết thư kể lể con cà con kê với cô giáo dạy tiếng Anh, Đọc bài nầy đoạn trên lúc chưa có bài Reply của anh Nguyên khoái câu trên tính khoe vốn tiếng Anh của mình với cô giáo. May phước chưa khoe, nếu không thì gởi cho cô câu nầy xong chắc ăn...guốc quá! Thanks!


Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Hiển thị những bài viết cách đây: Sắp xếp theo
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời [ 5 bài viết ] [ 0 tập tin đính kèm ]

» Thảm hoạ ca từ nhạc Việt «


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến và 8 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này

Tìm kiếm với từ khoá:
Chuyển đến:

Ai đang trực tuyến?

Ai đang trực tuyến? Trong tổng số 8 người đang trực tuyến: không có thành viên, không có thành viên ẩn và 8 khách
Số lượt người ghé thăm website đông nhất là 304 vào ngày 24 Tháng 11 2024, 12:29

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến và 8 khách

Thông tin trên được cập nhật trong vòng 5 phút vừa qua
cron
Powered by phpBBVietNam © 2006 - 2007 phpBBVietNam Group based on phpBB
Vietnamese translation by nedka
Founded by tranbc | Content © Trường Trung Học Công Lập Tân Châu