Kính gởi Ông Dung Thông(ODT)
Tiếng Việt đơn âm quả thật khi dùng làm thơ Haiku thì không thể hiện được hết ý của tác giả. phuchau cũng đọc một số bài thơ haiku bằng tiếng Anh, nó còn "ẹ" hơn tiếng Việt mình nữa. Bên cạnh đó, phuchau cũng đọc một số bài viết có người cho rằng tiếng việt nên "đa âm" bằng cắp viết ghép hai từ lại nhưng phuchau thấy không hay, khó có thể áp dụng cho thể loại thơ haiku. Và không còn nghi ngờ khi nói Haiku hay nhất là làm bằng tiếng Nhật (như đặc sản Phở phải là người Việt nấu vậy). Đọc những bài haiku của Nhật ngồi suy ngẫm thấy được sự mênh mông, sâu sắc của từng bài, rất "thiền" như ODT đã nhận xét. Mục đích phuchau mở topic thơ Haiku đơn giản chỉ muốn giới thiệu cho mọi người một thể loại thơ là lạ để cùng học hỏi trao đổi kinh nghiệm bên cạnh lục bát, thất ngôn bát cú mà dân Việt quá quen thuộc.
Bài thơ "XUÂN LÒNG" của ODT hay hơn ở thể lục bát, còn phần "Haiku" dịch sao cũng chưa thể hiện tâm ý tác giả nhất là ở câu cuối. Vậy ODT có thể treo giải để mọi người trong Diễn đàn Tân Châu cùng làm. phuchau xin xưng phong dịch trước dù đến 18...chữ trong bài (phá cách tí)
XUÂN LÒNG
(Haiku)
Không pháo đỏ mai vàng
Tình anh vẫn ngập tràn ngoài ngõ
Xuân - đất trời ngập ngừng tỏ
Bác Trbc : Thơ hạiku "Tuyết rơi" mang âm hưởng Tàu