Bạn chưa có tài khoản? Hãy bấm vào đây để đăng ký làm thành viên của chúng tôi!
Trường Trung Học Công Lập Tân Châu

Trường Trung Học Công Lập Tân Châu

Bay Về Tổ Ấm
Hôm nay, 27 Tháng 11 2024, 18:44
Thời gian được tính theo giờ UTC - 4 Giờ [ Giờ DST ]

Đăng nhập

Tên thành viên: Mật khẩu: Đăng nhập tự động mỗi lần ghé thăm Ẩn trạng thái trực tuyến của tôi trong phiên đăng nhập này


Trung Học Tân Châu


» Tiếng Việt xa quê. «




Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời [ 20 bài viết ] [ 0 tập tin đính kèm ] Chuyển đến trang 1, 2  Trang kế tiếp
Người gửi Nội dung (Xem: 3975 | Trả lời: 19)
Tiêu đề bài viết: Tiếng Việt xa quê.
Gửi bàiĐã gửi: 29 Tháng 8 2008, 07:01
Ngoại tuyến
New Member
New Member

Tuổi: 70
Sinh nhật: 04-05-1954
Ngày tham gia: 29 Tháng 8 2008, 06:15
Bài viết: 10
Quốc gia: Vietnam (vn)

Người tạo chủ đề
Tiếng Việt xa quê

Loại tiếng Việt sử dụng ở xa quê đã có nhiều thay đổi, điển hình là ngôn ngữ trò chuyện giữa hai cô bé tuổi 10-12 (tại Úc):
- Cái này me tặng cho you nè. Me giữ một cái, you giữ một cái. Chừng nào you nhìn thấy nó, you nghĩ tới me.
- À, you lucky (may mắn) hơn me nhiều lắm, vì you có ba nè, you có má nè. Mỗi lần me đi học về, me buồn lắm. Me khóc hoài à... Er.. Má me nói me là... hổng có me, là má me kills herself (tự tử)...

Không chỉ trong tiếng nói, cách viết của người Việt di dân cũng thay đổi rất nhiều. TS Bảo gọi đây là việc "chuyển di từ vựng" - mượn tiếng của người bản địa để chêm vào ngôn ngữ của mình. Có thể thấy rõ điều này trên các tờ báo địa phương, đó là các mẩu quảng cáo: "Sang shop sửa máy cắt"; "Hoàn thành komplit kitchen, "Làm neo"...

Những người Việt định cư chưa lâu, có gốc gác từ các miền quê VN thì sử dụng ngôn ngữ càng "phong phú” hơn nhiều, chẳng hạn chỉ riêng về sinh hoạt giải trí họ có thể nói như sau: đi lấp (go to clubs), kéo máy (đánh bài trên máy ở sòng bài), kasinô (casino), pati (party), đi/lấy holiđêy (take holidays), thuê lét (rent a flat), đìpôsít (deposit), tiền ren (rent), intơrịt fri (interest-free), êdừn (real estate agent), lóckờ (locker), goarốp (wardrobe), đúpbồ gara (double garage), đi bớt (going by bus), pê chéc (pay-check), bizinịt (business), goarănti (warranty), insuarăn (insurance), côngtrắc (contract)...

Càng thiếu vắng mối liên hệ với quê cha đất tổ, tiếng nói của cộng đồng di dân càng thay đổi nhiều so với tiếng Việt ở quê xưa, điều đó đặt ra nhiều mối trăn trở: giảng dạy tiếng Việt cộng đồng như một biến thể xã hội của ngôn ngữ quê nhà? Tại sao không?

Sưu tầm


Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Tiêu đề bài viết: Re: Tiếng Việt xa quê.
Gửi bàiĐã gửi: 29 Tháng 8 2008, 19:32
Ngoại tuyến
Moderator
Moderator

Sinh nhật: 28-03-0000
Ngày tham gia: 13 Tháng 3 2008, 00:12
Bài viết: 843
Quốc gia: United States (us)
Thưa anh/chị hqhuong, vì đây chỉ là bài sưu tầm của hqh, nên YDI không muốn tranh luận! Nhưng trong bài khi nói về Tiếng Việt xa quê hình như không công bình và chẳng thực tiễn chút nào! Hình như tác giả chỉ muốn xuyên tạc đám người xa quê!

Người Việt tỵ nạn, tôi xin nhấn mạnh là Người Việt Tỵ Nạn, hay đúng hơn là Người Việt Hải Ngoại, chớ không phải là Di Dân, họ rời nước ra đi là vì lý do này hay lý do nọ, nhưng tâm hồn, tư tưởng của họ luôn gắn bó với cội nguồn dân Việt! Người ta không thể trưng bày một mẫu đàm thoại hay tán gẫu của vài người rồi kết luận một tập thể!

Lại nữa, những từ mà tác giả đưa ra làm ví dụ như:
đi lấp (go to clubs), kéo máy (đánh bài trên máy ở sòng bài), kasinô (casino), pati (party), đi/lấy holiđêy (take holidays), thuê lét (rent a flat), đìpôsít (deposit), tiền ren (rent), intơrịt fri (interest-free), êdừn (real estate agent), lóckờ (locker), goarốp (wardrobe), đúpbồ gara (double garage), đi bớt (going by bus), pê chéc (pay-check), bizinịt (business), goarănti (warranty), insuarăn (insurance), côngtrắc (contract)...

Nói thật đây chỉ là những chuyển âm của những tay viết bồi, thiếu ngôn từ hay vài người muốn chứng tỏ ta đây! Giống như khi nói về Stalin, Lenin, Karl Marx họ đã từng phiên âm: Sì Ta Lin, Lê Nin, Các Mác... đó là từ đâu ra vậy?! Chớ YDI tui thấy báo chí hay sự giáo dục con em của Đồng Bào VN Hải Ngoại không có chủ trương đó!

Nhìn một sự việc, cần nhìn đủ chiều và viện dẫn xác thực, không nên tưởng tượng rồi kết luận bừa bãi!

Bài do bạn sưu tầm không trung thực, nên biện chứng không cần thiết! Tuy nhiên cũng cám ơn Bạn đã có công đóng góp!

Thân!


Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Tiêu đề bài viết: Re: Tiếng Việt xa quê.
Gửi bàiĐã gửi: 29 Tháng 8 2008, 20:28
Ngoại tuyến
Founder
Founder

Ngày tham gia: 18 Tháng 6 2007, 19:30
Bài viết: 2448
Đầu tiên NGV rất hoan nghênh bạn hqhuong, vừa đăng ký là có ngay một bài sưu tầm.
Sau đó NGV cảm ơn YDI đã lên tiếng trả lời dùm cho NGV, đi công tác cho hãng mấy ngày nay mới về đến thì thấy bài nầy. NGV hoàn toàn đồng ý với YDI ở điểm trung thực của bài nầy, hầu như đã được viết từ trong nước. Những điểm do tác giả đưa ra thì quá thiển cận, thực ra là chỉ phiên âm trực tiếp ra tiếng Việt thì có gì đáng gọi là
"thay đổi" hay là "mối trăn trở". Tiếng Việt của chúng ta đã phiên âm từ ngoại ngữ ngay từ mấy trăm năm nay chứ đâu phải chỉ có từ những người Việt xa xứ. Những từ như A Lịch Sơn Đắc Lộ, Thành Cát Tư Hãn, Đặng Tiểu Bình,...từ đâu ra?

Cũng như YDI, NGV không muốn bàn cãi chi cho mệt khi bài nầy chỉ là một sưu tầm của một thành viên muốn đóng góp.


Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Tiêu đề bài viết: Re: Tiếng Việt xa quê.
Gửi bàiĐã gửi: 29 Tháng 8 2008, 21:55
Ngoại tuyến
Super Member
Super Member

Tuổi: 52
Sinh nhật: 05-09-1972
Ngày tham gia: 22 Tháng 7 2008, 07:30
Bài viết: 1164
Quốc gia: Vietnam (vn)
Tôi nghĩ có lẽ những người dùng tiếng Việt kiểu như vậy chỉ là một phần nhỏ thôi. Người Việt Hải ngoại rất trân trọng và giữ gìn tiếng nói của mình. Tôi đã vào xem nhiều trang web của người Việt hải ngoại, điều đầu tiên là họ luôn nhắc nhở mọi người vào web là cần phải giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. Viết bài không dấu hay kiểu chen ngang tiếng Anh vào là bị nhắc nhở thậm chí xóa bài liền. Thật tình mà nói nếu cần tìm hiểu về văn hóa, lịch sử hay phong tục tập quán nước nhà thì tôi vào những trang web của người Việt hải ngoại, ở đấy có nhiều tài liệu phong phú và trung thực hơn các trang web trong nước.


Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Tiêu đề bài viết: Re: Tiếng Việt xa quê.
Gửi bàiĐã gửi: 30 Tháng 8 2008, 23:26
Ngoại tuyến
New Member
New Member

Tuổi: 70
Sinh nhật: 04-05-1954
Ngày tham gia: 29 Tháng 8 2008, 06:15
Bài viết: 10
Quốc gia: Vietnam (vn)

Người tạo chủ đề
Bài này đưa lên với ý đóng góp, không ngờ quí vị phản ứng quá !

Bài “Tiếng Việt xa quê” được trích trong Bài “Thầy ơi, tiếng Việt con học là tiếng Việt gì?” của tiến sĩ Thái Duy Bảo (Đại học Quốc gia Úc) nhắc đến trong hội thảo quốc tế "Giảng dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ - những vấn đề lý luận và thực tiễn" tổ chức trong những ngày đầu tháng 8-2008 vừa qua.

Cuộc hội thảo do khoa VN học, Trường ĐH KHXH&NV - ĐH Quốc gia TP.HCM và ĐH Quốc gia Hà Nội tổ chức trong hai ngày đã là diễn đàn của nhiều nhà khoa học: TS Nguyễn Văn Huệ - trưởng khoa VN học của ĐHQG TP.HCM, PGS TS Bùi Khánh Thế - hiệu trưởng Trường ĐH Tin học và ngoại ngữ Huflit, TS Lâm Lý Trí - ĐH Fullerton (Mỹ), TS Danh Thành Do - ĐH Hurinville (Pháp), TS Vũ Hill Kim Loan và TS Bùi Chúc Quyên Di (Mỹ)..

Vào google, search cụm từ “"Thầy ơi, tiếng Việt con học là tiếng Việt gì?” các bạn sẽ có ngay câu trả lời.


Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Tiêu đề bài viết: Re: Tiếng Việt xa quê.
Gửi bàiĐã gửi: 31 Tháng 8 2008, 12:28
Ngoại tuyến
Founder
Founder

Ngày tham gia: 18 Tháng 6 2007, 19:30
Bài viết: 2448
Bạn hqhuong mến,

NGV rất tôn trọng ý kiến của người khác cũng như của ông TS Thái Duy Bảo. Nhưng NGV nghĩ cho dù ông là tiến sĩ thì cái nhìn của ông cũng là của một cá nhân tuy rằng ông học cao, có thể ông hiểu rộng, nhưng ông không thể thấy hết và hiểu hết mọi chuyện từ mọi nhóm người trên mỗi góc cạnh thế giới. Nếu nói đến tiếng Việt thì rất đa dạng và thay đổi tùy theo từng giai đoạn lịch sử và tùy theo từng nhóm người, từng địa phương. Có thể ông tiến sĩ Thái Duy Bảo khi viết bài nầy chỉ tiếp xúc được với nhóm người mà ông thấy và hiểu theo cái nhìn riệng của ông. Trong khi YDI và NGV thì tiếp xúc và hiểu được theo nhóm người chung quanh mình. Cho nên khi đưa ra ý kiến, có nhiều người cẩn thận nói dò trước là chỉ là cái nhìn riêng của họ chứ không dám
"quơ đủa cả nắm".

NGV


Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Tiêu đề bài viết: Thầy Nguyễn Thành Tài - Re: Tiếng Việt xa quê.
Gửi bàiĐã gửi: 01 Tháng 9 2008, 18:56
Ngoại tuyến
Founder
Founder

Ngày tham gia: 18 Tháng 6 2007, 19:30
Bài viết: 2448
Chào DĐ và hqhuong !

Mấy ngày qua đọc bài "tiếng Việt xa quê" và những hồi đáp của YDI-NGV-binhquan. Tôi thấý đề tài có nhiều vấn đề, thảo luận cần phải thật tế nhị, không nên nhìn sự việc một cách thiên kiến...

"Tiếng Việt xa quê" trích đoạn bàì " Thầy ơi, tiếng Việt con học là tiếng Việt gì? mà Que huong Website đưa lên 'theo Tuổi trẻ'.

Báo cho biết theo TS Thái Duy Bảo "Đó là câu hỏi thường gặp ở những lớp học tiếng Việt, đặc biệt ở những đối tượng là sinh viên có nguồn gốc Việt thuộc thế hệ một rưỡi hoặc thế hệ thứ hai sinh ra và lớn lên ở Úc".

Không rõ "sinh viên có nguồn gốc Việt thuộc thế hệ một rưỡi hoặc thế hệ thứ hai sinh ra và lớn lên ở Úc" đã được dạy và học tiếng Việt " ở những lớp học tiếng Việt' ra sao? Nhưng câu hỏi nêu lên cho thấy họ hiểu biết tiếng Việt không tệ mà người thầy dạy tiếng Việt không đúng tiếng Việt?

Ông tiến sĩ dẫn chứng "cuộc chuyện trò giữa hai cô bé tuổi 10-12" có pha lẫn tiếng Anh, để kết luận "tiếng Việt gì?" e thiếu sức thuyết phục. Tuổi 10-12,có thể còn ở Tiểu Học hoặc vừa lên Trung Học (Middle School), sống, học tiếng nước người, hiểu biết tiếng Việt chưa nhiều, nói chưa chuẩn, pha lẫn là lẽ đương nhiên. Ngay cả các dân tộc khác sống ở Hoa Kỳ khi trò chuyện với nhau họ cũng pha tiếng Anh.

Người Việt ngày nay có mặt khắp nơi trên thế giới, chỉ một ít thuộc dạng di dân, trình độ không cao, phát âm tiếng nước người không chuẩn, vài tờ báo địa phương quảng cáo dùng pha lẫn chữ. Ông Tiến Sĩ căn cứ vào để kết luận e thiếu chính xác chăng?
Dẫn dụ: Pay-check phải nói làm sao? Nhận hay trả. Phiên âm giọng đọc theo cách đọc cuả người học vỡ lòng tiếng Anh cho là "phong phú" thì thấy làm sao ấy! Ông Tiến Sĩ chỉ khảo sát ở Úc(?), còn ở Pháp, Đưc, Nga, Hoà Lan, Nam Hàn, Nhật, Đài Loan..v...v..(không nêu Anh và Hoa Kỳ), người Việt nói tiềng Việt ra sao ?

Cho rằng "Thiếu vắng mối liên hệ với quê cha đất tổ, tiếng nói của cộng đồng di dân càng thay đổi nhiều so với tiếng Việt ở quê xưa". Đúng chăng? (xin được lặp lại, người Việt sống ở hải ngoại chỉ một ít thuộc di dân)

Xã hội tiến hóa ngày càng cao, tiếng nói đương nhiên cũng phải thay đổi ít nhiều, ngay cả ở quê nhà tiếng Việt cũng khác xưa (?). Câu trả lơi xin dành cho các nhà giáo, nhà ngôn ngữ học.

Nhân đây mời các bạn xem nghĩa một số từ của "Ngôn ngữ Việt Nam ngày nay" (xem bài ở Web.TCXL)

Cao-xà-lá = Cao su-xà phòng-thuốc lá
Cụ tỉ = Cụ thể và tỉ mỉ
Cô Súc = Cô đọng và súc tích
Giao hợp = Giao lưu và hợp tác
Điều kinh = Điều tra kinh nghiệm
Phát tài để đầu lâu = Phát hiện tài năng để có hường dẫn đầu tư lâu dài
Động phòng = Chủ động phòng tránh
Đúc kinh = Đúc kết kinh nghiệm (?)
Ngoan cố = Ngoan ngoãn và cố gắng.

Nhiều và rất nhiều, nhưng Tôi không dám biết, không có khả năng để biết.

Vài dòng vui đóng góp, xin đừng cho là phản ứng quá mạnh. Chứ so vơí Ông Tiến Sĩ, học cao có bằng cấp lớn, hiểu biết rộng và nhiều cần phải học hỏi ở Ông?

Thân mến
NT2


Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Tiêu đề bài viết: Re: Tiếng Việt xa quê.
Gửi bàiĐã gửi: 02 Tháng 9 2008, 23:39
Ngoại tuyến
New Member
New Member

Tuổi: 70
Sinh nhật: 04-05-1954
Ngày tham gia: 29 Tháng 8 2008, 06:15
Bài viết: 10
Quốc gia: Vietnam (vn)

Người tạo chủ đề
Kính gởi Anh NT2 và DĐ thân mến,

Bài "Ngôn ngữ Việt Nam ngày nay" (ở Web. TCXL) là một bài tếu nên người ta biên tập nó nằm trong mục TRUYỆN CƯỜI đó anh, ngoài ra còn một lô một lốc TRUYỆN CƯỜI TIẾNG VIỆT ở địa chỉ web này nữa, anh có rảnh thì vào xem:

http://www3.tuoitre.com.vn/TTC/.

Riêng hqhuong sưu tầm được bài thơ dưới đây có thể diễn giải ra thêm 7 bài nữa để minh chứng cho sự phong phú của tiếng Việt mình !

1. Bài thơ gốc (bài 1):

> Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
> Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
> Hoa cài giậu trúc cành xanh biếc
> Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
> Qua lại khách chờ sông lặng sóng
> Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
> Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
> Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười.

2. Đọc ngược bài gốc từ dưới lên,
được bài 2:

> Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
> Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
> Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
> Sóng lặng sông chờ khách lại qua
> Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
> Biếc xanh cành trúc giậu cài hoa
> Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
> Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.

3. Bỏ hai chữ đầu mỗi câu trong bài gốc, được bài 3 (ngũ ngôn bát cú, luật bằng vần bằng):

> Cảnh xuân ánh sáng ngời
> Thơ rượu chén đầy vơi
> Giậu trúc cành xanh biếc
> Hương xuân sắc thắm tươi
> Khách chờ sông lặng sóng
> Thuyền đợi bến đông người
> Tiếng hát đàn trầm bổng
> Bóng ai mắt mỉm cười.

4. Bỏ hai chữ cuối mỗi câu trong bài gốc, đọc ngược từ dưới lên, được bài 4 (ngũ ngôn bát cú, luật bằng vần bằng):

> Mắt ai bóng thướt tha
> Đàn hát tiếng ngân xa
> Bến đợi thuyền xuôi ngược
> Sông chờ khách lại qua
> Sắc xuân hương quyện lá
> Cành trúc giậu cài hoa
> Chén rượu thơ vui thú
> Ánh xuân cảnh mến ta.

5. Bỏ ba chữ cuối mỗi câu trong bài gốc, được bài 5 (tám câu mỗi câu bốn chữ )

> Ta mến cảnh xuân
> Thú vui thơ rượu
> Hoa cài giậu trúc
> Lá quyện hương xuân
> Qua lại khách chờ
> Ngược xuôi thuyền đợi
> Xa ngân tiếng hát
> Tha thướt bóng ai.

6. Bỏ ba chữ đầu mỗi câu trong bài gốc, đọc ngược từ dưới lên, được bài 6 (tám câu mỗi câu bốn chữ)

> Cười mỉm mắt ai
> Bổng trầm đàn hát
> Người đông bến đợi
> Sóng lặng sông chờ
> Tươi thắm sắc xuân
> Biếc xanh cành trúc
> Vơi đầy chén rượu
> Ngời sáng ánh xuân.

7. Bỏ bốn chữ đầu mỗi câu trong bài gốc, được bài 7 (tám câu x ba chữ

> Ánh sáng ngời
> Chén đầy vơi
> Cành xanh biếc
> Sắc thắm tươi
> Sông lặng sóng
> Bến đông người
> Đàn trầm bổng
> Mắt mỉm cười.

8. Bỏ bốn chữ cuối mỗi câu trong bài gốc, đọc ngược từ dưới lên, được bài 8 (tám câu x ba chữ

> Bóng thướt tha
> Tiếng ngân xa
> Thuyền xuôi ngược
> Khách lại qua
> Hương quyện lá
> Giậu cài hoa
> Thơ vui thú
> Cảnh mến ta

Nhiều và rất nhiều nữa, hqhuong sẽ cố gắng sưu tầm để đưa lên anh và DĐ xem nhé.

Cám ơn anh đã nhiệt tình góp ý.

hqhuong


Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Tiêu đề bài viết: Re: Tiếng Việt xa quê
Gửi bàiĐã gửi: 06 Tháng 9 2008, 19:12
Ngoại tuyến
Moderator
Moderator

Sinh nhật: 00-00-0000
Ngày tham gia: 06 Tháng 7 2007, 21:32
Bài viết: 2245
phuchau (trong "Văng...học") nói một đề văn {L_WROTE}:
25, Em hãy cho biết sự bất công của phụ nữ dưới chế độ phong kiến. Bằng các tác phẩm đã học của Hồ Xuân Hương, Nguyễn Du, hãy chứng minh
Một bạn tên Hoài Nhân, lớp 9 PTCS viết: "Sự bất công của người phụ nữ dưới chế độ phong kiến đó là: Họ không được tham dự bóng đá quốc tế, họ không được lái xe nhất là các loại xe con, xe gắn máy . Ngày nay, quyền giải phóng phụ nữ đã được củng cố. Hàng năm người ta lấy ngày 8/3 làm quốc khánh phụ nữ.."

Lúc báo đăng mấy đoạn "văn chương rợn tóc gáy" này của học trò, BD cũng cười ra nước mắt như mọi người. Nhưng ngoài ra, BD còn khóc không ra nước mắt vì cái đề nữa! Theo BD, người ra đề dùng từ "của" là sai, phải dùng từ "đối với" mới đúng!
Người lớn dạy văn mà còn sai thì trách gì bọn nhóc! :( :( :(

BD nhớ có một nhà giáo dục nào đó đã nói một cách hình ảnh rằng khi một đứa trẻ hư thì trước hết hãy lôi cha mẹ nó ra mà đánh.

Bong Dieu nói vậy, bà con nghĩ sao??


Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Tiêu đề bài viết: Re: Tiếng Việt xa quê.
Gửi bàiĐã gửi: 06 Tháng 9 2008, 22:49
Ngoại tuyến
Member V
Member V

Tuổi: 60
Sinh nhật: 02-09-1964
Ngày tham gia: 13 Tháng 9 2007, 12:14
Bài viết: 220
Quốc gia: United States (us)
Trích:
"BD nhớ có một nhà giáo dục nào đó đã nói một cách hình ảnh rằng khi một đứa trẻ hư thì trước hết hãy lôi cha mẹ nó ra mà đánh."
=====================================================
QUỐC VĂN GIÁO KHOA THƯ:
Dưỡng bất giáo phụ chi quá
Giáo bất nghiêm sư chị nọa
Tử bất học phi sở nghi
Ấu bất học lão hà vi
Nhân bất học bất tri lý
Ngọc bất trác bất thành khí


Sửa lần cuối bởi Nhị châu vào ngày 07 Tháng 9 2008, 10:46 với 4 lần sửa trong tổng số.

Đầu trang
Xem thông tin cá nhân
Hiển thị những bài viết cách đây: Sắp xếp theo
Tạo chủ đề mới Gửi bài trả lời [ 20 bài viết ] [ 0 tập tin đính kèm ] Chuyển đến trang 1, 2  Trang kế tiếp

» Tiếng Việt xa quê. «


Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến và 1 khách


Bạn không thể tạo chủ đề mới trong chuyên mục này
Bạn không thể trả lời bài viết trong chuyên mục này
Bạn không thể sửa những bài viết của mình trong chuyên mục này
Bạn không thể xoá những bài viết của mình trong chuyên mục này
Bạn không thể gửi tập tin đính kèm trong chuyên mục này

Tìm kiếm với từ khoá:
Chuyển đến:

Ai đang trực tuyến?

Ai đang trực tuyến? Trong tổng số 1 người đang trực tuyến: không có thành viên, không có thành viên ẩn và chỉ có 1 vị khách
Số lượt người ghé thăm website đông nhất là 304 vào ngày 24 Tháng 11 2024, 12:29

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến và 1 khách

Thông tin trên được cập nhật trong vòng 5 phút vừa qua
cron
Powered by phpBBVietNam © 2006 - 2007 phpBBVietNam Group based on phpBB
Vietnamese translation by nedka
Founded by tranbc | Content © Trường Trung Học Công Lập Tân Châu